
(출처: 영화 <그녀Her>
“마치 내가 정말 사랑하는 책을 읽고 있는 것 같아. 하지만 지금은 단어들이 너무 멀리 떨어져 있고, 그 사이의 공간은 거의 무한해.” _ 사만다, <그녀Her>

(출처: 영화 <그녀Her>
소통의 한계, 이들의 이야기가 부재로 귀결되는 이유다. <그녀Her>

(출처: 드라마 <이 사랑 통역 되나요?> © Netflix)
반면 <이 사랑 통역 되나요?>의 차무희는 소통의 불완전함을 동력 삼아 조금 다른 궤적을 그린다. 그녀는 해석이 불가능한 주체로 남아 주호진과 한때 멀어지기도 하지만, 결국 다시 마주 선다. 유능한 언어술사인 호진조차 무희의 마음속 비밀들을 매끄럽게 옮기지는 못한다. 이러한 서사가 예고하는 로맨스는 무결한 의사소통을 거부함으로써 관계를 지속시킨다. 호진이 직업적 경계를 무너뜨리며 던지는 “이건 통역이 아니라 내가 말하는 걱정입니다”라는 고백처럼 진심이란 정교한 기술이 아닌, 투박한 날것의 음성으로 직접 부딪히는 일이다.
두 작품이 이별이라는 변곡점을 지나 도달하는 종착지는 그래서 서로 다르다. <그녀Her>

(출처: 드라마 <이 사랑 통역 되나요?> © Netflix)
사랑은 ‘말이 딱 맞아떨어지는가’로 결정되지 않는다. 사만다가 떠난 빈자리와 무희가 돌아온 장면에서 우리는 직시한다. 사랑은 해석이 가로막힌 서로의 어두운 구석까지 기꺼이 응시하겠다는 ‘태도’라는 것을. 완벽한 해설지는 없을지라도 당신의 서툰 고백까지 수용하겠다는 다짐이 있을 때 비로소 관계는 도구 없이도 온전해진다. 애매한 마주 봄은 때로는 유창한 외국어를 압도하는 강렬한 울림이 된다.
“뾰족이든 삐죽이든 말해 봐요. 이번에는 잘 알아들을게요.” _ 차무희, <이 사랑 통역 되나요?>

(출처: 드라마 <이 사랑 통역 되나요?> © Netflix)
Related articles